1 |
23:58:17 |
eng-rus |
gen. |
fall like a stone down below |
упасть камнем вниз |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:06 |
eng-rus |
rhetor. |
higher and higher |
всё выше (взлетать ради нас всё выше до самых небес — soar for us higher and higher, up to the sky) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
ionization rod |
электрод ионизации |
twinkie |
4 |
23:50:36 |
eng-rus |
law, contr. |
trademark licence agreement |
лицензионный договор на товарный знак (если надо покороче )) |
'More |
5 |
23:48:43 |
rus-ita |
med. |
врач аллерголог-иммунолог |
allergologo-immunologo (L'Allergologo – Immunologo é un medico specialista che si occupa delle patologie allergiche e immunitarie • Trova un allergologo-immunologo (o un professionista che pratica allergologia ed immunologia clinica); un medico specialista in allergologia e immunologia clinica; lo specialista in allergologia e immunologia può eseguire esami del sangue e/o della pelle) |
massimo67 |
6 |
23:39:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fly in a dream |
лететь во сне |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:39:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
glide through the sky |
плыть по небу (плыть по небу белой птицей — glide through the sky like a white bird) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:38:56 |
rus-ita |
med. |
курс терапии |
ciclo di terapia (corso della terapia; • ciclo completo di terapia di 4 settimane; secondo cui più sicuri cicli brevi di terapia) |
massimo67 |
9 |
23:37:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
soar above the earth |
взлететь над землёй |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:36:35 |
eng-rus |
gen. |
stay silent |
молчать (Don't stay silent – just talk to me. — Не молчи – просто поговори со мной.) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:34:49 |
eng-rus |
gen. |
mark the rhythm |
отмерять ритм (моё сердце бьётся в такт с твоим, отмеряя нежными секундами ритм — my heart beats in sync with yours, marking the rhythm with gentle seconds) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:32:44 |
eng-rus |
nautic. |
clip |
задрайка (откидной болт с гайкой для герметического закрывания люков, иллюминаторов, дверей) |
Abysslooker |
13 |
23:32:04 |
eng-rus |
gen. |
in sync with |
в такт с (Моё сердце бьётся в такт с твоим. — My heart beats in sync with yours.) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:31:56 |
rus-ita |
med. |
при обострении |
in caso di esacerbazione (Un paziente con esacerbazione di pancreatite; Infine, un'esacerbazione è un evento acuto che interseca una malattia di fondo. • diverse da quelle associate ad esacerbazione acuta di; dovuta all'esacerbazione di una sottostante malattia cardiopolmonare; Queste esacerbazioni riguardano in primo luogo la funzione respiratoria; Durante un'esacerbazione è più difficile respirare) |
massimo67 |
15 |
23:29:41 |
eng-rus |
agric. |
in the ground |
в земле |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:29:05 |
eng-rus |
gen. |
drop by drop |
по капле (тёплый дождь по капле тихо умирает в земле — warm rain quietly dies, drop by drop, into the ground) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:27:12 |
eng-rus |
gen. |
fairy-tale hillside |
сказочный склон (ловить сладкие грёзы на сказочных склонах — catch sweet daydreams on fairy-tale hillsides) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:26:43 |
eng-rus |
gen. |
sweet daydreams |
сладкие грёзы (ловить сладкие грёзы на сказочных склонах — catch sweet daydreams on fairy-tale hillsides) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:25:33 |
eng-rus |
gen. |
powerful emotion |
сильное чувство (Вдох-выдох и мы опять играем в любимых, пропадаем и тонем в нежности заливах, не боясь и не тая этих чувств сильных. — Breathe in, breathe out, and we're playing lovers again, disappearing, drowning in bays of tenderness, fearless, unhidden, in these powerful emotions.) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:18:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bay of tenderness |
залив нежности (Вдох-выдох и мы опять играем в любимых, пропадаем и тонем в нежности заливах. — Breathe in, breathe out, and we're playing lovers again, disappearing, drowning in bays of tenderness.) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:17:12 |
eng-rus |
gen. |
be playing lovers |
играть в любимых (Вдох-выдох и мы опять играем в любимых. — Breathe in, breathe out, and we're playing lovers again.) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:15:39 |
eng-rus |
gen. |
breathe in, breathe out |
вдох-выдох (Вдох-выдох и мы опять играем в любимых. — Breathe in, breathe out, and we're playing lovers again.) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:12:25 |
rus-ita |
med. |
внутривенные иммуноглобулины |
imunoglobuline endovena (Иммуноглобулины для внутривенного введения ("внутривенные иммуноглобулины" — ВВИГ) — продук- ты крови, преимущественно состоящие из иммуноглобу- линов класса G (IgG), получаемых из плазмы большого числа здоровых доноровLe immunoglobuline per uso endovenoso (IVIG, dall'inglese IntraVenous ImmunoGlobulin), chiamate in Italia anche Ig VENA dal nome commerciale) |
massimo67 |
24 |
23:12:02 |
rus-ita |
med. |
внутривенные иммуноглобулины |
IGv (Иммуноглобулины для внутривенного введения ("внутривенные иммуноглобулины" — ВВИГ) — продук- ты крови, преимущественно состоящие из иммуноглобу- линов класса G (IgG), получаемых из плазмы большого числа здоровых доноровLe immunoglobuline per uso endovenoso (IVIG, dall'inglese IntraVenous ImmunoGlobulin), chiamate in Italia anche Ig VENA dal nome commerciale) |
massimo67 |
25 |
23:11:21 |
rus-ita |
med. |
внутривенные иммуноглобулины |
IVIG (Иммуноглобулины для внутривенного введения ("внутривенные иммуноглобулины" — ВВИГ) — продук- ты крови, преимущественно состоящие из иммуноглобу- линов класса G (IgG), получаемых из плазмы большого числа здоровых доноровLe immunoglobuline per uso endovenoso (IVIG, dall'inglese IntraVenous ImmunoGlobulin), chiamate in Italia anche Ig VENA dal nome commerciale) |
massimo67 |
26 |
23:10:49 |
rus-ita |
med. |
ВВИГ |
imunoglobuline endovena (Иммуноглобулины для внутривенного введения ("внутривенные иммуноглобулины" — ВВИГ) — продук- ты крови, преимущественно состоящие из иммуноглобу- линов класса G (IgG), получаемых из плазмы большого числа здоровых доноровLe immunoglobuline per uso endovenoso (IVIG, dall'inglese IntraVenous ImmunoGlobulin), chiamate in Italia anche Ig VENA dal nome commerciale) |
massimo67 |
27 |
23:10:34 |
rus-ita |
med. |
иммуноглобулины для внутривенного введения |
imunoglobuline endovena (Иммуноглобулины для внутривенного введения ("внутривенные иммуноглобулины" — ВВИГ) — продук- ты крови, преимущественно состоящие из иммуноглобу- линов класса G (IgG), получаемых из плазмы большого числа здоровых доноровLe immunoglobuline per uso endovenoso (IVIG, dall'inglese IntraVenous ImmunoGlobulin), chiamate in Italia anche Ig VENA dal nome commerciale) |
massimo67 |
28 |
23:08:24 |
rus-ita |
inf. |
донат |
donazione (добровольное пожертвование автору контента) |
Avenarius |
29 |
22:56:56 |
rus-ita |
gen. |
вышедший из берегов |
esondato (un fiume esondato) |
Avenarius |
30 |
22:49:29 |
rus-ita |
med. |
гипотонический |
ipoteso (un soggetto ipotonico) |
Avenarius |
31 |
22:48:58 |
rus-ita |
med. |
общая вариабельная иммунная недостаточность |
immunodeficienza comune variabile (Общая вариабельная иммунная недостаточность (ОВИН) — гетерогенная генетически детерминированная группа заболеваний, проявляющихся инфекционным синдромом и/или аутоиммунными нарушениями, высокой склонностью к развитию онкологических процессов; Общий вариабельный иммунодефицит (ОВИД) является первичным иммунодефицитом, который включает в себя нарушения гуморального иммунитета; L'immunodeficienza comune variabile (CVID -Common variable immunodeficiency); L'immunodeficienza variabile comune è un a disturbo di immunodeficienza primario che coinvolge i deficit d'immunità umorali. . .) |
massimo67 |
32 |
22:45:21 |
rus-ita |
med. |
гипотоник |
ipoteso |
Avenarius |
33 |
22:41:01 |
rus-heb |
inf. |
мирно уживаться с |
לצאת טוב עם |
Баян |
34 |
22:37:55 |
rus-ita |
book. |
кортеж |
comitiva |
Avenarius |
35 |
22:37:38 |
rus-ita |
book. |
свита |
comitiva (la comitiva del principe) |
Avenarius |
36 |
22:16:28 |
eng-rus |
textile |
single eye |
одноушковый (о деккере для переноса петель на вязальной машине) |
silver_glepha |
37 |
22:12:12 |
eng-rus |
gen. |
Department of the Secretary of State |
канцелярия губернатора штата |
twinkie |
38 |
22:12:01 |
eng-rus |
textile |
double bed |
двухфонтурный |
silver_glepha |
39 |
21:39:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
follow into war |
готов жизнь отдать за этого человека ("To follow someone into war" is a metaphorical or literal expression that signifies loyalty, trust, and commitment to a leader or cause. In a literal sense, it means joining someone in actual combat, willingly putting one's life on the line under that person's leadership. Metaphorically, it can be used in non-military contexts to express a deep sense of dedication, where someone is ready to face challenges or hardship alongside another person, particularly in high-stakes situations.
It conveys the idea of standing by someone even in the most difficult, dangerous, or intense circumstances.) |
chistochel |
40 |
21:35:58 |
rus-ger |
tech. |
редакция |
Stand (инструкции) |
DenissG |
41 |
20:54:05 |
eng |
abbr. avia. |
CAN |
Guangzhou airport |
MichaelBurov |
42 |
20:51:29 |
eng |
abbr. avia. |
CAN |
Guangzhou air port |
MichaelBurov |
43 |
20:37:20 |
rus-ger |
fig. |
часики тикают |
die Zeit drängt |
Ремедиос_П |
44 |
20:36:53 |
rus-ger |
gen. |
сроки поджимают |
die Zeit drängt |
Ремедиос_П |
45 |
20:32:47 |
eng-rus |
gen. |
babble of voices |
нестройный гул голосов (For two or three seconds there was complete
silence, then there came a confused, excited babble
of voices, all calling to him at once.) |
Abysslooker |
46 |
20:32:10 |
rus-ger |
gen. |
взлёт и падение |
Aufstieg und Fall |
Ремедиос_П |
47 |
20:09:01 |
rus-fre |
ed., subj. |
родная литература |
littérature en langue maternelle |
YuriTranslator |
48 |
19:46:44 |
rus-ger |
idiom. |
стопудово |
todsicher |
Гевар |
49 |
19:38:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
reduce the time taken for the update |
сократить время на обновление данных |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:38:33 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
самая умная мысль приходит последней |
auf die einfachsten Dinge kommt man immer zuletzt (как вариант всем известной русской поговорки))) |
OLGA P. |
51 |
19:31:13 |
rus-ger |
idiom. |
дурак дураком |
dumm wie die Nacht |
Гевар |
52 |
19:30:21 |
eng-rus |
gen. |
form |
форма проведения |
emirates42 |
53 |
19:29:46 |
eng-rus |
gen. |
application for pharmaceutical inspection |
заявление на проведение фармацевтической инспекции |
emirates42 |
54 |
19:29:25 |
eng-rus |
gen. |
please underline as applicable |
нужное подчеркнуть |
emirates42 |
55 |
19:14:09 |
eng-rus |
gen. |
non-conformities with the Eurasian Economic Union's Good Manufacturing Practice |
несоответствия требованиям Правил надлежащей производственной практики Евразийского экономического союза |
emirates42 |
56 |
19:11:16 |
eng-rus |
gen. |
material non-conformity |
существенное несоответствие |
emirates42 |
57 |
19:09:34 |
eng-rus |
gen. |
identified non-conformity |
выявленное несоответствие |
emirates42 |
58 |
19:09:14 |
eng-rus |
gen. |
Eurasian Economic Union's Good Manufacturing Practice |
Правила надлежащей производственной практики Евразийского экономического союза |
emirates42 |
59 |
19:07:15 |
eng-rus |
gen. |
lead inspector |
ведущий инспектор |
emirates42 |
60 |
19:01:20 |
eng-rus |
jarg. |
back up |
забэкапить |
Anglophile |
61 |
18:56:31 |
eng-rus |
gen. |
inspection findings |
результаты инспектирования |
emirates42 |
62 |
18:52:36 |
eng-rus |
gen. |
inspection report |
отчет о проведении инспектирования |
emirates42 |
63 |
18:50:37 |
eng-rus |
gen. |
Federal State Institution |
федеральное бюджетное учреждение |
emirates42 |
64 |
18:43:28 |
rus-ger |
ling. |
современный литературный язык |
Standardgegenwartssprache |
Лорина |
65 |
18:43:18 |
eng-rus |
gen. |
medicines circulation |
обращение лекарственных средств |
emirates42 |
66 |
18:42:58 |
rus-fre |
gen. |
силовое задержание |
arrestation musclée (lerobert.com) |
bisonravi |
67 |
18:41:10 |
eng-rus |
quant.el. |
millilangmuir |
миллиленгмюр |
Zorta |
68 |
18:34:47 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical inspection |
фармацевтическая инспекция |
emirates42 |
69 |
18:34:28 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical inspectorate |
фармацевтический инспекторат |
emirates42 |
70 |
18:34:03 |
eng-rus |
gen. |
applicant for a pharmaceutical inspection |
заявитель на проведение фармацевтической инспекции |
emirates42 |
71 |
18:33:42 |
eng-rus |
gen. |
inspected entity |
инспектируемый субъект |
emirates42 |
72 |
18:33:18 |
rus-khm |
gen. |
военный наёмник |
ទាហានស៊ីឈ្នួលចំបាំង |
yohan_angstrem |
73 |
18:32:35 |
rus-khm |
gen. |
украшенное седло королевского боевого слона |
ញ៉ែងចំបាំង |
yohan_angstrem |
74 |
18:29:40 |
eng-rus |
med. |
irritable bladder syndrome |
синдром раздражённого мочевого пузыря |
Glebova |
75 |
18:29:30 |
eng-rus |
chem. |
under a current of nitrogen |
в токе азота (PhEur 6.0 (Monograph for Simeticone)) |
SEtrans |
76 |
18:17:18 |
eng-rus |
chem. |
angle of oscillation |
угол колебания |
SEtrans |
77 |
18:06:39 |
rus |
abbr. |
ЦЛРР |
Центр лицензионно-разрешительной работы (Росгвардия) |
la_tramontana |
78 |
17:59:48 |
eng-rus |
gen. |
for not more than |
в течение не более |
emirates42 |
79 |
17:10:34 |
eng-rus |
gen. |
nemesis |
злейший враг |
FL1977 |
80 |
16:53:21 |
eng-rus |
polit. EU. |
migrant instrumentalisation |
использование мигрантов в качестве инструмента политического воздействия (Migrant Instrumentalisation: Facts and Fictions – Realities On the Ground at the EU-Belarus Border) |
'More |
81 |
16:48:32 |
eng-rus |
polit. EU. |
instrumentalisation of migration |
использование мигрантов в качестве инструмента политического воздействия (In instrumentalized migration, human movement is guided strategically to achieve geopolitical goals, whether by adversarial states acting directly against their enemies in the gray zone or non-state actors serving as adversaries' proxies, which makes attribution, and therefore response, less clear cut. • The EU needs a revised migration diplomacy that addresses the structural factors facilitating the instrumentalisation of migration by third countries.) |
'More |
82 |
16:47:51 |
eng-rus |
polit. EU. |
instrumentalisation of migrants |
использование мигрантов в качестве инструмента политического воздействия (The instrumentalisation of migrants by third States or hostile non-State actors can have an intended destabilising impact on the Union. Such a situation is referred to in Regulation (EU) 2024/1359 of the European Parliament and of the Council (2), which is accordingly referred to in the relevant listing criteria for the designation of persons and entities planning, directing, engaging in, directly or indirectly, supporting or otherwise facilitating the instrumentalisation of migrants. This cross referencing aims at ensuring consistency given the evolving nature and impact of the issue and the modus operandi of the third state actors or hostile non-state actors concerned.) |
'More |
83 |
16:05:07 |
eng-rus |
econ. |
divergence |
рост различий (по некоторому признаку) |
A.Rezvov |
84 |
15:43:39 |
eng-rus |
dat.proc. |
time zone accuracy |
точность определения часового пояса |
Alex_Odeychuk |
85 |
15:25:34 |
rus-ger |
ed. |
исполняющий обязанности ректора |
amtierender Rektor |
Лорина |
86 |
15:22:55 |
rus-heb |
gen. |
устный |
דבור (о языке, в противоположность письменному) |
Баян |
87 |
14:59:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
maximum precision for fractional seconds |
максимальная точность дробных частей секунды |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:26:32 |
eng-rus |
amer. |
Roach |
роуч (гребнеобразный головной убор североамериканских индейцев, который изготавливался из подшерстка иглошерста (американского дикобраза). Не путать с головным убором из орлиных перьев!) |
Хокшила |
89 |
14:10:00 |
eng |
abbr. med. |
SNMG |
seronegative myasthenia gravis |
Reklama |
90 |
14:06:21 |
rus-ger |
ed. |
по четырёхбалльной шкале |
nach der Vierpunkteskala |
Лорина |
91 |
13:58:12 |
rus-lav |
gen. |
лавочник |
sīkbodnieks |
Anglophile |
92 |
13:57:10 |
rus-heb |
psychiat. |
гиперактивность |
פעלתנות יתר |
Баян |
93 |
13:44:27 |
rus-lav |
gen. |
безликий |
bezsejains |
Anglophile |
94 |
13:40:33 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
URC |
unacceptable radiological consequences |
Boris54 |
95 |
13:33:53 |
eng-rus |
gen. |
first excursion into writing |
проба пера (A teacher by profession, this is her first excursion into writing. cambridge.org) |
maxxx9999 |
96 |
13:33:25 |
eng-rus |
gen. |
biological activity |
специфическая активность |
emirates42 |
97 |
13:31:36 |
eng-rus |
med. |
juvenile onset ankylosing spondylitis |
ювенильный анкилозирующий спондилоартрит |
schyzomaniac |
98 |
13:16:07 |
eng-rus |
med. |
JoAS |
ювенильный анкилозирующий спондилоартрит (juvenile onset ankylosing spondylitis) |
schyzomaniac |
99 |
13:05:24 |
eng-rus |
gen. |
potency assay |
анализ активности |
emirates42 |
100 |
13:01:32 |
eng-rus |
chem. |
defoaming activity |
противопенная активность симетикона (ФС.2.1.0248.22/USP) |
SEtrans |
101 |
12:51:40 |
rus-heb |
quot.aph. |
один за всех и все за одного |
אחד למען כולם, כולם למען אחד |
Баян |
102 |
12:27:08 |
eng-rus |
med. |
labiomenton |
губоподбородочная зона |
paseal |
103 |
12:24:06 |
eng-rus |
polit. |
hybrid regime |
гибридный режим |
Madi Azimuratov |
104 |
12:18:36 |
eng-rus |
polit. |
full democracy |
полноценная демократия |
Madi Azimuratov |
105 |
12:15:16 |
eng-rus |
polit. |
flawed democracy |
несовершенная демократия |
Madi Azimuratov |
106 |
12:07:04 |
rus-heb |
law, contr. |
истечение срока действия |
פקיעה |
Баян |
107 |
11:58:40 |
rus-spa |
law |
протокол нотариального действия |
diligencia (контекстный перевод, как вариант; словом DILIGENCIA нотариусы в Испании начинают удостоверительную надпись. Например: DILIGENCIA. – En TAL CIUDAD, a los tantos días de tal mes de tal año. Ante mí, tal Don/Doña, Notario/-a de tal Ilustre Colegio, con residencia en tal ciudad, comparece tal Don/Doña ...) |
maqig |
108 |
11:45:58 |
eng |
abbr. tech. |
DHR |
design history record |
baloff |
109 |
11:39:51 |
eng-rus |
idiom. |
work tirelessly |
работать не покладая рук |
diyaroschuk |
110 |
11:32:34 |
rus |
gen. |
хвалёный |
расхваленный, высоко оценённый (обычно о ком-, чём-л., не оправдавшем похвалы, вызвавшем разочарование) |
'More |
111 |
11:32:30 |
eng-rus |
med. |
lateral food channel |
грушевидный карман (*** pass down into the piriform fossae of the laryngopharynx (this is known as ‘the lateral food channel’)) |
thmr |
112 |
11:27:37 |
eng-rus |
tech. |
diamond seeds |
алмазная затравка |
nikborovik |
113 |
11:11:09 |
eng-rus |
gen. |
donor unit |
передающее подразделение |
emirates42 |
114 |
11:05:08 |
eng-rus |
gen. |
in connection with |
с учётом (The effect of the shot peening process in connection with the distance from the surface.) |
Post Scriptum |
115 |
10:56:08 |
eng-rus |
oncol. |
chemo brain |
"химический мозг" (Такие изменения иногда обозначают термином «химический мозг», поскольку ранее медицинские сотрудники считали, что они связаны исключительно с химиотерапией. mskcc.org) |
Irene_Sm |
116 |
10:48:57 |
eng-rus |
accum. |
ferrum-phosphate battery |
феррофосфатная батарея (short for lithium-ferrum-phosphate battery (LFP)) |
MichaelBurov |
117 |
10:47:27 |
eng-rus |
accum. |
iron-phosphate battery |
ферро-фосфатная батарея (short for lithium-iron-phosphate battery (LFP)) |
MichaelBurov |
118 |
10:47:06 |
eng-rus |
accum. |
iron-phosphate battery |
феррофосфатная батарея (short for lithium-iron-phosphate battery (LFP)) |
MichaelBurov |
119 |
10:46:34 |
eng-rus |
accum. |
ferrum-phosphate battery |
ферро-фосфатная батарея (short for lithium-ferrum-phosphate battery (LFP)) |
MichaelBurov |
120 |
10:42:22 |
eng-rus |
gen. |
do you have anything further to say? |
вам есть ещё что сказать? |
'More |
121 |
10:36:26 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IEMO |
initiating event of malicious origin |
Boris54 |
122 |
10:34:41 |
eng-rus |
gen. |
also as |
также как (known also as • известный также как) |
MichaelBurov |
123 |
10:27:03 |
rus-fre |
ed. |
отчислять |
désinscrire (из учебного заведения, то есть просто делать так, чтобы учащийся не числился таковым) |
maqig |
124 |
10:26:27 |
eng-rus |
gen. |
known also as |
известный также как (soccer, known also as football,) |
MichaelBurov |
125 |
10:25:41 |
rus-fre |
ed. |
отчисление |
désinscription (из учебного заведения, то есть просто прекращение факта того, что учащийся числится таковым) |
maqig |
126 |
10:22:42 |
eng-rus |
gen. |
also known as |
известный также как (_) |
MichaelBurov |
127 |
10:22:04 |
eng-rus |
gen. |
also known as |
известный также как |
MichaelBurov |
128 |
10:12:49 |
eng-rus |
prof.jarg. |
LFP |
лифер (LFP battery) |
MichaelBurov |
129 |
10:09:19 |
eng-rus |
gen. |
linear regression fit |
подгонка линейной регрессии |
emirates42 |
130 |
10:08:19 |
rus |
accum. |
лифер |
литий-железо-фосфатный аккумулятор (проф. жарг. (LFP)) |
MichaelBurov |
131 |
10:06:39 |
rus |
accum. |
литий-железо-фосфатный аккумулятор |
лифер (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
132 |
10:05:48 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
HRC |
high radiological consequences |
Boris54 |
133 |
10:04:10 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
VAI |
vital area identification |
Boris54 |
134 |
10:02:29 |
eng-rus |
gen. |
linear fit |
линейная подгонка |
emirates42 |
135 |
9:52:06 |
eng-rus |
astronaut. |
mechanical gripping arm |
захватная рука ("chopstick") |
MichaelBurov |
136 |
9:51:02 |
eng-rus |
gen. |
a fine day |
прекрасный день (on a fine summer's day – в прекрасный летний день) |
ART Vancouver |
137 |
9:50:56 |
eng-rus |
astronaut. |
chopstick |
захватная рука (to catch/grip a landing rocket) |
MichaelBurov |
138 |
9:47:17 |
eng-rus |
astronaut. |
catching arms |
захватные руки (механические ("chopsticks")) |
MichaelBurov |
139 |
9:46:47 |
eng-rus |
cliche. |
big challenge |
трудная задача (Creating sustainable jobs will be the biggest challenge for this government.) |
ART Vancouver |
140 |
9:46:32 |
eng-rus |
astronaut. |
gripping arms |
захватные руки (механические ("chopsticks")) |
MichaelBurov |
141 |
9:43:58 |
eng-rus |
astronaut. |
chopsticks |
захватные руки (catching arms; gripping arms) |
MichaelBurov |
142 |
9:41:56 |
eng-rus |
astronaut. |
chopsticks |
китайские палочки (to catch/grip a descending rocket • launch tower metal arms, dubbed chopsticks, caught the descending steel booster and gripped it tightly) |
MichaelBurov |
143 |
9:40:59 |
eng-rus |
gen. |
stay away |
не подходить (from sb. – к кому-л. • "Stay away from that man, Pauline, that man is bad news." (Jeeves & Wooster)) |
ART Vancouver |
144 |
9:40:46 |
eng-rus |
gen. |
stay away |
не приближаться (from sb. – к кому-л.) |
ART Vancouver |
145 |
9:40:20 |
eng-rus |
gen. |
stay away |
избегать (from sb. – кого-л.) |
ART Vancouver |
146 |
9:35:35 |
eng-rus |
astronaut. |
launch tower mechanical arms |
механические руки пусковой башни (dubbed chipsticks) |
MichaelBurov |
147 |
9:35:22 |
eng-rus |
poetic |
crisp air |
ядрёный воздух (Crisp air is cold, dry, and fresh: (Cambridge Dictionary) • My favourite kind of fall day. Crisp air. Colourful leaves. Snowcapped mountains. Clear skies. (Twitter) • Славная осень! Здоровый, ядреный Воздух усталые силы бодрит ... (Н. А. Некрасов, «Славная осень»)) |
ART Vancouver |
148 |
9:33:28 |
eng-rus |
astronaut. |
launch tower |
пусковая башня |
MichaelBurov |
149 |
9:32:19 |
eng-rus |
gen. |
inoffensive tourist |
безобидный турист ("That's what puzzles me, Mr. Holmes," said White Mason. "If the fellow did not want the hue and cry raised over him, one would imagine that he would have returned and remained at hotel as an inoffensive tourist." -- в качестве безобидного туриста (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
150 |
9:27:42 |
eng-rus |
ecol. |
non-stationary source of emissions |
нестационарный источник выбросов (Согласно существующей на данный момент классификации источников выбросов, источники делятся на стационарные и нестационарные. ... Вторая группа, имеющая название нестационарных или передвижных источников загрязнения, состоит из выбросов, которые выделяют различные виды технического оборудования, а также машины, имеющие электродвигатель и находящиеся на балансе у данного предприятия или временно работающие на его территории. • Environmental fee rates shall be set separately for stationary and non-stationary sources of emissions.) |
'More |
151 |
9:27:28 |
eng-rus |
coll. |
the well-heeled |
обеспеченные люди (Vancouver is just so overpriced, and as much as I liked Expo 86, that was the turning point when Vancouver switched from a working-class town to an elitist town that only the well-heeled can afford to live in. (Reddit)) |
ART Vancouver |
152 |
9:25:32 |
eng-rus |
ecol. |
stationary source of emissions |
стационарный источник выбросов (Согласно существующей на данный момент классификации источников выбросов, источники делятся на стационарные и нестационарные. По стационарными источниками понимают источники выбросов, которые расположены в пределах территории, принадлежащей физическому или юридическому лицу, занимают фиксированное недвижимое положение. • Источники выбросов разделяют на организованные и неорганизованные. Вместе они называются стационарными, если находятся на территории предприятия и являются собственностью организации. Под организованным выбросом понимается выброс, поступающий в атмосферу через специально сооруженные газоходы, воздухоходы и трубы.) |
'More |
153 |
9:25:07 |
eng-rus |
fishery |
fish with heads |
рыба с головой (во мн.ч.) |
ART Vancouver |
154 |
9:23:42 |
eng-rus |
ecol. |
stationary source of emissions |
стационарный источник загрязнения атмосферы (= стационарный источник выбросов • Стационарный источник загрязнения атмосферы – непередвижной технологический агрегат (установка, устройство, аппарат и т. п.), выделяющий в процессе эксплуатации загрязняющие атмосферу вещества. Сюда же относятся другие объекты (терриконы, резервуары и т. д.).) |
'More |
155 |
9:20:29 |
eng-rus |
inf. |
get fired up |
распсиховаться (What got you so fired up? • I wouldn't get so fired up over it.) |
ART Vancouver |
156 |
9:20:10 |
eng-rus |
inf. |
get fired up |
разволноваться (What got you so fired up? – Отчего ты так разволновалась?) |
ART Vancouver |
157 |
9:00:44 |
eng-rus |
min.proc. |
grinding bowl |
размольная чаша (google.com) |
A. Bakrayev |
158 |
8:57:47 |
eng-rus |
gen. |
be involved with the project |
заниматься проектом (Robert De Niro was previously involved with the project, when it was set up at Universal in May 2016. – До этого проектом занимался ...) |
ART Vancouver |
159 |
8:56:21 |
eng-rus |
gen. |
lack of judgment |
необдуманные действия (I realize it was a lack of judgment on my part. • lack of judgment on the part of someone – необдуманные действия со стороны кого-л.) |
ART Vancouver |
160 |
8:49:42 |
eng-rus |
gen. |
put in jail |
посадить в тюрьму (Can't make it up. A cop pulled over a driver today on West Broadway at Cambie. This guy had an iPad and a cell phone attached with a piece of string to his steering wheel, he was wearing headphones and listening to music while driving his Lexus, the headphones were plugged into the phone, and he didn't even have his driver's licence! I think they should put him in jail. (Reddit)) |
ART Vancouver |
161 |
8:48:24 |
eng-rus |
emph. |
throw in jail |
посадить в тюрьму (They should throw this guy in jail, lock him up and throw away the key.) |
ART Vancouver |
162 |
8:46:48 |
rus-fre |
gen. |
дата первой регистрации |
date de mise en circulation |
ROGER YOUNG |
163 |
8:42:19 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
дисциплина |
сала |
Yeldar Azanbayev |
164 |
8:42:15 |
eng-rus |
gen. |
moderate attention |
незначительное внимание |
DanilKrabov |
165 |
8:28:41 |
eng |
abbr. int.transport. |
SPST |
Store, Pack, Ship, and Transport |
peuplier_8 |
166 |
8:18:06 |
eng-rus |
gen. |
using one's connections |
благодаря своим связям |
ART Vancouver |
167 |
8:17:55 |
eng-rus |
gen. |
thanks to one's connections |
благодаря своим связям (He was issued the building permit thanks to his connections to the Sicilian community.) |
ART Vancouver |
168 |
8:13:47 |
eng-rus |
gen. |
through one's connections |
по протекции (He got his job through his connections. – получил место по протекции) |
ART Vancouver |
169 |
8:07:27 |
eng-rus |
idiom. |
turn upside down |
перевернуть вверх дном (The whole place was turned upside down. – Воры перевернули весь дом / всё в доме вверх дном.) |
ART Vancouver |
170 |
8:04:04 |
eng-rus |
gen. |
organise one's time |
распоряжаться своим временем (I need to organise my time better in order to work on my book.) |
ART Vancouver |
171 |
7:56:00 |
eng-rus |
mil., fort. |
half tower |
полубашня (Крепостная башня, открытая с тыла, не имеющая задней стенки • A half tower (sometimes half-tower), open tower, or open-gorged tower (German: Schalenturm, Halbschalenturm or Schanzturm) is a fortified stone tower in an external wall or castle enceinte that is open, or only lightly constructed, at the rear. Towers of this type were used, for example, in city walls. City gates can also be incorporated into a type of half tower. wikipedia.org) |
GregoryZak |
172 |
7:26:55 |
eng-rus |
formal |
sexual involvement |
половые отношения (продолжительные • A Hamilton man faces charges today for his alleged sexual involvement with a minor. According to the criminal complaint, the victim told officials the 42-year-old man assaulted him from when he was 7 until he was 15 years old.) |
ART Vancouver |
173 |
7:13:25 |
eng |
abbr. med. |
E-FCA |
emulsified Freund's complete adjuvant |
vlad-and-slav |
174 |
7:02:45 |
eng-rus |
gen. |
provide with a huge sense of accomplishment |
приносить огромное удовлетворение (This work really provides me with a huge sense of accomplishment.) |
ART Vancouver |
175 |
7:00:41 |
eng-rus |
gen. |
owe sb. a grudge |
затаить обиду |
ART Vancouver |
176 |
6:59:06 |
eng-rus |
gen. |
uncanny ability |
удивительная способность (Jim the Wonder Dog became well-known for his feats of ESP, Koudounaris shared. The dog demonstrated his uncanny ability in public events. He would be asked a question about something that belonged to a member of the audience and then go over and place his paw on the correct person. coasttocoastam.com • ... his uncanny ability to outrage the old boys at the FBI) |
ART Vancouver |
177 |
6:51:31 |
eng-rus |
idiom. |
rise to the occasion |
оправдать ожидания (If you say that someone rose to the occasion, you mean that they did what was necessary to successfully overcome a difficult situation. (Collins Dictionary)) |
ART Vancouver |
178 |
6:48:20 |
eng-rus |
gen. |
attestation from the bank |
справка из банка (Please fill out the Direct Deposit Request Form attached and provide a cheque from your bank account with "VOID" written on it or an attestation from the bank.) |
ART Vancouver |
179 |
6:47:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
do some downsizing |
сокращать персонал (PWN Media has just done some downsizing, letting go of sportscasters Scott Richards and Peter Schmidt from its Calgary office.) |
ART Vancouver |
180 |
6:30:45 |
eng-rus |
gen. |
business |
заказы (*в широком смысле* • "They've almost finished the townhouse complex on Duncan, first tenants will be moving in soon." "Great. This means more business for our paint shop." • Sounds like folks like me aren't welcome here. Guess I'll be taking my business elsewhere.) |
ART Vancouver |
181 |
6:30:06 |
eng-rus |
gen. |
business |
покупки (*в широком смысле* • "They've almost finished the townhouse complex on Duncan, first tenants will be moving in soon." "Great. This means more business for our paint shop." • Sounds like folks like me aren't welcome here. Guess I'll be taking my business elsewhere.) |
ART Vancouver |
182 |
6:13:24 |
eng-rus |
gen. |
business |
ведение хозяйственной деятельности (in the conduct of our business – в ходе ведения хозяйственной деятельности) |
ART Vancouver |
183 |
6:09:32 |
eng-rus |
gen. |
move out of the way |
убрать с дороги ("The truck's here. They want to unload the pallets." "That's all right. We've moved everything out of the way, we were already expecting.") |
ART Vancouver |
184 |
6:09:19 |
eng-rus |
gen. |
clear sth. out of the way |
убрать с дороги (Crews are working on West 16th near Crown to clear a fallen tree out of the way.) |
ART Vancouver |
185 |
6:06:10 |
eng-rus |
gen. |
have no difficulty |
не составить труда (You should have no difficulty in finding the house. – Вам не составит труда отыскать этот дом.) |
ART Vancouver |
186 |
6:00:08 |
eng |
abbr. ed., subj. |
NOS |
Nature of Science |
Ying |
187 |
5:43:30 |
eng-rus |
gen. |
rural way of life |
сельский образ жизни (preserving the rural way of life) |
ART Vancouver |
188 |
5:14:56 |
eng-rus |
gen. |
legal code |
правовой кодекс |
ART Vancouver |
189 |
5:12:27 |
eng-rus |
nautic. |
moored stern on |
пришвартованный кормой к причалу (... was moored stern on, Med style) |
ART Vancouver |
190 |
5:09:46 |
eng-rus |
HR |
a variety of experience |
разнообразный опыт (I am a CWTA qualified cook with a variety of experience.) |
ART Vancouver |
191 |
3:54:36 |
rus |
abbr. med. |
ИРП |
ишемическое реперфузионное повреждение |
cristinity |
192 |
3:21:10 |
eng-rus |
trav. |
sightseeing attractions |
достопримечательности (или просто attractions для краткости • Stanley Park with its world-famous Aquarium, Queen Elizabeth Park and Capilano Suspension Bridge are among Vancouver's top attractions.) |
ART Vancouver |
193 |
3:08:49 |
eng-rus |
gen. |
community |
населённый пункт (*Наиболее широко применяемый термин в данном значении* • Evacuation orders were expanded Tuesday for remote California communities near a wildfire that may have been sparked by fireworks or a barbecue on the Fourth of July. • Entire communities in the Fraser Valley were overwhelmed by surging water on Sunday in one of the province's most severe flooding disasters in decades.) |
ART Vancouver |
194 |
3:09:53 |
rus-ger |
ling. |
устный двусторонний перевод |
bilaterales Dolmetschen |
Лорина |
195 |
3:05:40 |
eng-rus |
admin.geo. |
community |
посёлок (... in the coastal community of Patrick’s Cove, Newfoundland) |
ART Vancouver |
196 |
3:04:16 |
rus-ger |
gen. |
в мировом контексте |
im Weltkontext |
Лорина |
197 |
1:35:15 |
rus-ita |
fin. |
льгота |
sgravio |
Avenarius |
198 |
1:30:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
production well |
эксплуатационная добывающая скважина |
Aiduza |
199 |
0:50:11 |
rus-ita |
gen. |
искупить вину |
redimersi da una colpa |
Avenarius |
200 |
0:41:11 |
rus-ita |
myth., gr.-rom. |
Фетида |
Teti (bellissima ninfa marina, moglie di Peleo e madre di Achille) |
Avenarius |
201 |
0:28:19 |
eng-rus |
st.exch. |
trade repository services |
репозитарные услуги |
'More |
202 |
0:26:57 |
eng-rus |
st.exch. |
trade repository |
репозитарный (в функции определения • репозитарная деятельность – trade repository activities; trade repository business) |
'More |
203 |
0:26:30 |
eng-rus |
st.exch. |
trade repository activities |
репозитарная деятельность (Статья 15.5. Репозитарная деятельность – Репозитарной деятельностью признается осуществляемая на основании лицензии Банка России деятельность по оказанию услуг по сбору, фиксации, обработке, хранению и предоставлению информации о заключенных не на организованных торгах договорах репо, договорах, являющихся производными финансовыми инструментами, договорах иного вида, которые предусмотрены федеральными законами и нормативными актами Банка России, и иной информации в случаях, предусмотренных федеральными законами и правилами осуществления репозитарной деятельности, а также по ведению реестра указанных договоров и иной информации (далее – реестр договоров). Федеральный закон от 22.04.1996 N 39-ФЗ (ред. от 08.08.2024) "О рынке ценных бумаг" (с изм. и доп., вступ. в силу с 20.09.2024)
consultant.ru) |
'More |
204 |
0:12:02 |
rus-ita |
gen. |
наслаждаться |
crogiolarsi |
Avenarius |